Hans Ørberg at CAAS 2004 in Philadelphia.

by John P. Piazza

 

Hans and his son Anders Ørberg

 

Hans Ørberg with (Left to Right)

Nancy Llewellyn, Robert Patrick, John Piazza and Andrew Gollan

 

Let me begin by saying that what I have recorded here is a collection of my own reactions, thoughts, and responses to this fascinating weekend. As a teacher who believes that Latin should be taught more like modern languages are or ought to be taught, this was a very exciting few days, for I was able to have contact with Ørberg himself, as well as many of the teachers in the U.S. who are currently using his series Lingua Latina Per Se Illustrata. This weekend helped me not only to learn more about the method as it is actually used by teachers, but it also allowed me to grasp even more so the complexity and challenges of teaching Latin, regardless of one’s method. I do not pretend to represent the views and opinions of Dr. Ørberg or any other teacher who was present, and to whom I refer. I simply want to share some of the ideas and opinions to which I was exposed, many of which are paraphrased and/or anecdotal.

 

The Panel on Ørberg’s Method.

 

Dr. Ørberg started off this panel with a brief history of his book, how it came about, and then discussed the method in some detail. He began with a sad but funny story of Winston Churchill’s experience with Latin as a very young boy. This was shown as an example of what not to do. At one point, when faced with a list of all the forms of mensa, young Churchill innocently asked his teacher why someone would ever want to say mensa, here meaning “O Table.” The response was a threat of severe punishment for such smart-alec talk. Clearly there is something wrong with the way Latin has been, and is still often taught. From a language acquisition perspective, one could say that what passes for reading in most Latin programs is memorization of forms and the deciphering of texts, namely the laborious process of translating every word into one’s native language before any attempt at comprehension is attempted. This is also known as the grammar-translation approach.

 

When Dr. Ørberg was a student, the linguist Jensen had developed what is called the Nature Method, and he was producing books which presented modern languages in a way that was thought to be more “natural.” This means that the abstract rules of grammar, syntax, etc., are intuited by the student after reading many examples of simple but correct and immediately comprehensible text (cf. Krashen’s notion of Comprehensible Input). This method is inductive, as opposed to the top-down approach of the grammar translation method, which begins with rules and vocabulary, and then one reads a text by deductively applying these rules.

 

The text of Lingua Latina (LL) is meant to be self explanatory (hence the subtitle per se illustrata), without the student needing ever to make use of her native language. Comprehension is immediate through the use of comprehensible vocabulary and context, as well as visual aids. The “rules” come after, not before the act of reading: “By the time they learn the ‘rule’, the students already have it in their bones.” See Seneca’s Letter 6.5, in which he contrasts learning per exempla and per praecepta.

 

This is also called “Contextual Induction” for any new words can be easily understood from the context, be it other words or visual aids. Central to this notion of language learning is the notion that the content must stimulate interest in the student if it is to be learned in a lasting way. This method is in fact more efficient as well as more rewarding. It also produces the satisfaction of immediately understanding what one reads without having to “decipher” through recourse to one’s native language

 

Dr. Ørberg pointed out that the principles he was presenting were themselves derived from many years of classroom experience, in true inductive fashion. The placement of words and the introduction of new words have been very carefully planned out based on what actually works for students. Also, the uses of words and the constructions have all been compared to Latin literature, in order that a student who has gone through the books will be able to make the transition to “real literature” without much difficulty.

 

Christopher Brown “Cognitive Psychology in Latin Teaching”

 

In his work, Brown has brought modern theories of psychology, linguistics, and language acquisition, to bear on the teaching and learning of Latin. He began by quoting Chomsky, who asserted that learning is 99% motivation, and that this can overcome any bad teaching method. Perhaps this explains why so many have been to succeed in Latin, in spite of  terrible teachers, textbooks, and methods.

 

In addition, we see a modern predecessor to Ørberg in W. H. D. Rouse, who, with R. B. Appleton, developed what is called the Direct Method for teaching Latin in response to what he saw as ineffective and unnatural teaching methods (their philosophy is described in the book Latin on the Direct Method. Univ. of London Press, 1925. Read the first chapter online here). He thought that the learning of Latin had to be as natural as possible. This is echoed in the thought of Thomas Aquinas, who exhorted teachers naturam imitare, that is, imitate the natural process though a calculated gradation. But it can’t be a purely natural model, for a beginner who is immersed in real spoken language has lots of input, but no comprehension. This somewhat artificial method is in fact more efficient, rather than contrary to, nature.

 

For a powerful example of the effectiveness of Lingua Latina, Brown pointed out that in 1997 Italy had only one teacher who was using LL. Currently, over 1000 teachers in Italy use the method, thanks in large part to that one teacher, Luigi Miraglia. He hosted and attended conferences where he was able to show just how proficient his students were, after studying for only a few years.

 

One important point that Brown mentioned is that LL does not close any doors. If teachers want to embrace the purely inductive and intuitive modern language approach, no problem. But if teachers want to, or need to, place more emphasis on grammar, they can do that as well. The Ørberg e-mail list is full of comments by teachers who use LL in all different ways.  Whereas most books force teachers into one spot on the spectrum between Krashen’s Acquisition on the one hand, and grammar/translation on the other, the virtue of LL is that it supports all different approaches. Whether or not Latin will be taught inductively or deductively depends on when the teacher wishes to introduce the rules of grammar before or after the readings.

 

In terms of the “authenticity” of the Latin prose in LL, Dr. Ørberg has taken great pains to make the simplified text emulate the actual vocabulary and usage of ancient authors. In addition, all of the drawings are based on ancient sculpture, relief, etc, so that the student is immersed in real Roman artifacts, be they textual or otherwise.

 

Jeanne Neumann, Davidson College

 

Dr. Neumann offered her perspective on teaching LL at the college level, in an accelerated environment, due to the time constraints of first year Latin. This pace forces the method to be less inductive than perhaps would be ideal, but the rules are reinforced by seeing examples in the reading. Large oral component in class. Students respond well to this, and wonder how Latin could possibly be taught without being spoken in the classroom.

 

Against the suggestion that the text of LL is not “real,” Dr. Neumann asks: what is “real” Latin? If only the Roman authors are real, than is Erasmus fake? However artificial it may be, LL provides many examples of how Latin prose actually works. Only through this kind of quantity of reading can students begin to recognize common usage. The pace limits the amount of time spent scrutinizing the text in class, but she develops exercises which demonstrate specific constructions. The reading will reinforce this.

 

At the end of the course, students come out with an experience of the Latin language which is more likely to stick with them (and be positive) than more traditional approaches.

 

Karen Hersch, Temple University

 

Dr Hersch offers the perspective of a Junior faculty member, making the switch from Wheelock to LL in a college classroom. She began by addressing the tendency of teachers in this position simply to superimpose the structure of Wheelock upon LL, that is, simply to teach and explain LL as if it were Wheelock.

 

The primary value of LL is that it provides a much smoother transition from “artificial” to “real” prose. With other books, this transition is too harsh, the gulf too wide, mainly because they present “Latin in a vacuum,” that is, the  simplified Latin is too simplified, too safe, too much like English. Wheelock also requires a reading supplement, because there is not enough quantity of reading, and a lack of examples of the grammatical concepts just introduced. In this way, LL is more complete in that it gives the necessary quantity of connected prose (as opposed to short and disconnected sentences) full of examples.

 

In addition, many of the “problems” (only from an overly politically correct perspective), raised throughout the narrative, provide opportunities for discussing the realities of Roman society: slavery, class, ugly women, etc.

 

One difficulty for Latin teachers is that students tend to memorize rather than understand passages, in order to do well on exams. In response: would it be so bad if students were memorizing whole chapters from LL? At least they are putting decent Latin in their heads. In addition, there is no English translation for them to memorize, so they are not resorting to English.

 

Martha Davis, Temple University

 

Dr. Davis has tried almost all of the Latin books out there, and has found LL to be the best of them. There are some specific difficulties in teaching LL at the college level: time limit, emphasis on teaching paradigms, prior student experience with different methods, and resulting resistance to LL. Even with students whose first language is not English, the LL approach has been successful, probably because it relies less on the students’ knowledge of English and English grammar. Dr. Davis then discussed some strategies for eliminating as much English as possible from the classroom: In chapter 1, expand the map to include more cities and countries; teach students “nonne” and other interrogatives from the start; and use the GRAMMATICA LATINA sections as a quiz.

 

Conclusion

 

I was delighted to be around so many enthusiastic teachers who are using LL with much success at all levels of education. In addition, Ron Pullins, the U.S. Distributor of LL (http://www.pullins.com) is truly dedicated to helping teachers in whatever way possible to expand the use of this book in schools. Especially in public schools, teachers face administrative and financial obstacles, and it is good to know that they have an ally in Ron. Even before the conference had finished, there was buzz about expanding the Ørberg panel at next year’s CAAS—as well as at other conferences (e.g. there is a spoken Latin panel being organized for CAMWS in Wisconsin in April). Hope to see you there. Vale!

 

 

 

Back to Latin teaching page

 

John Piazza’s home page